Nidah
Daf 2b
כֵּיוָן דְּמִגּוּפַהּ קָחָזְיָא לָא אָמְרִינַן אוֹקְמַהּ אַחֶזְקָתַהּ
Traduction
since it is her nature to see blood flow from her body at regular intervals, we do not say: Establish her in her presumptive status of ritual purity. Her body is constantly changing, and therefore she has no such presumptive status.
Rachi non traduit
כיון דמגופה קחזיא. מועדה ועלולה היא לכך אין לה חזקת טהרה:
Tossefoth non traduit
דאיכא ריעותא מגופה. אבל אי לאו האי טעמא הוה מוקמינן לה אחזקת טהרה אע''ג דהשתא ודאי טמאה כמו בנגע באחד דמטהרים אף רבנן בראהו חי מבערב אע''ג דהשתא הוא מת וליכא עוד חזקת חיות [והא דאמרי' פ''ק דחולין (דף ט.) גבי בא זאב ונטל בני מעיים התם גמרינן מסוטה דבר''ה ספיקו טהור היינו לפי סברת דברי המקשה דמדמי איסור לסכנתא אבל מסקנא דשני לן בין איסורא לסכנתא לא ילפי' מסוטה. גי'] ומ''מ אם עשו מבהמה גבינות ושחטוה ונמצאת טרפה אין להתיר הגבינות מטעם אוקי בהמ' בחזק' שלא היתה טרפה מתחלה כיון דמעולם לא היתה אותה שעה מבוררת לא חשיבה חזקה כדמוכח בהכל שוחטין (חולין יא:) דקאמר אתיא ממכה אביו ומפרה אדומה דאזלינן בתר רובא והיכי מוכח דלמא משום דמוקי לה בחזקת שאינה טרפה אלא לא חשיב אותה חזקה כדפרישית וצ''ע להתיר הגבינות:
וּמַאי שְׁנָא מִמִּקְוֶה דִּתְנַן מִקְוֶה שֶׁנִּמְדַּד וְנִמְצָא חָסֵר כָּל טְהָרוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל גַּבָּיו לְמַפְרֵעַ בֵּין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים בֵּין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד טְמֵאוֹת
Traduction
With regard to the opinions of both Shammai and Hillel, the Gemara asks: And in what way is this case different from that of a ritual bath? As we learned in a mishna (Mikvaot 2:2): In the case of a ritual bath that was known to have contained the requisite forty se’a, which was then measured and found lacking in its quantity of water, all pure items that had been rendered pure in it, i.e., any impure items that had been purified through immersion in this ritual bath, retroactive to when the ritual bath was last measured, whether this ritual bath is found in the private domain or in the public domain, are impure.
Rachi non traduit
ומאי שנא ממקוה. לתרוייהו פריך:
שנעשו על גביו. טהרות שנשתמשו בכלים שטבלו בו:
בין בר''ה בין ברה''י. בין שהמקוה עומד בר''ה דקיימא לן ספק טומאה בר''ה ספקו טהור הכא טמא דלאו ספק הוא אלא ודאי כדמפרש טעמא לקמן בשמעתין:
לְשַׁמַּאי קַשְׁיָא לְמַפְרֵעַ
Traduction
The Gemara explains: According to the opinion of Shammai, the mishna poses a difficulty from its statement that the change in the ritual bath’s status is assumed retroactive to the time when it was last measured, as he maintains that a menstruating woman’s status changes only at the present moment, not retroactive to the last time she examined herself.
Rachi non traduit
לשמאי קשיא למפרע. דהא מטמאינן טהרות למפרע ולא אמרינן העמד מקוה על חזקתו:
לְהִלֵּל קַשְׁיָא וַדַּאי דְּאִילּוּ מֵעֵת לְעֵת שֶׁבְּנִדָּה תּוֹלִין לֹא אוֹכְלִין וְלֹא שׂוֹרְפִין וְאִילּוּ הָכָא טוּמְאָה וַדַּאי
Traduction
According to the opinion of Hillel, the mishna also poses a difficulty with regard to its ruling that the items purified in the ritual bath are deemed impure with certainty, whereas a menstruating women does not assume retroactive impurity with certainty. In other words, although according to the Rabbis there is a twenty-four-hour period of retroactive ritual impurity in the case of a menstruating woman, and according to Hillel the retroactive impurity extends back to her most recent examination, nevertheless any teruma that she touched during that period is not deemed definitely impure to the extent that it must be burned. Rather, the impure status of the items she touched is uncertain and the status of the teruma is suspended, i.e., one may neither eat it nor burn it. Whereas here, in the case of the ritual bath, any item purified in it is retroactively deemed definitely impure.
Rachi non traduit
דאילו מעת לעת. טהרות דמטמאין להו משום ספקא דמעת לעת לרבנן וה''ה מפקידה לפקידה דהלל:
תולין. אם תרומה הן:
ולא שורפין. כדקתני בברייתא דהרואה כתם לקמן בפירקין (נדה דף ו.):
ואילו הכא. במקוה:
טומאה ודאית. מטמאינן להו למפרע ושורפין את התרומה מדקתני בר''ה טמא אלמא כודאי משוי ליה:
Tossefoth non traduit
להלל קשה ודאי. דמדקאמר ר' שמעון בסיפא ברה''י תולין מכלל דטמאות דקאמרי רבנן ברישא היינו ודאי:
הָתָם מִשּׁוּם דְּאִיכָּא לְמֵימַר הַעֲמֵד טָמֵא עַל חֶזְקָתוֹ וְאֵימָא לֹא טָבַל אַדְּרַבָּה הַעֲמֵד מִקְוֶה עַל חֶזְקָתוֹ וְאֵימָא לֹא חָסַר הֲרֵי חָסֵר לְפָנֶיךָ
Traduction
The Gemara answers: There, in the case of a ritual bath, it is different, since it can be said: Establish the impure item in its presumptive status and say that it was not properly immersed. In other words, the presumptive status of the item as ritually impure is in keeping with the current deficient state of the ritual bath. The Gemara raises a difficulty: On the contrary, one should establish the ritual bath in its presumptive state of validity and say that the ritual bath was not previously lacking the requisite measure of water. The Gemara responds: There is no presumptive state of validity, as the ritual bath is lacking before you, i.e., at present, and this offsets the presumptive status that it was full.
Rachi non traduit
לא טבל. טבילה הוגנת הלכך טומאה ודאית יש:
הָכָא נָמֵי הֲרֵי דָּם לְפָנֶיךָ הַשְׁתָּא הוּא דַּחֲזַאי הָכָא נָמֵי הַשְׁתָּא הוּא דַּחֲסַר
Traduction
The Gemara raises a difficulty: Here too, in the case of a menstruating woman, she is one who has experienced a discharge of blood before you, i.e., at present. Just as the ritual bath’s presumptive status of validity is offset by its present lack of the requisite measure of water, so too the woman’s previous presumptive status of ritual purity is offset by her present state of impurity due to menstruation. The Gemara answers: In the case of the menstruating woman, it is possible that it is only now that she saw the first emission of her menstrual blood. The Gemara retorts: One can say the same with regard to the ritual bath: Here too, it is only now that it became lacking in the requisite measure of water.
Tossefoth non traduit
השתא הוא דחזאי. ורב דאמר בפ' י' יוחסין (קידושין עט.) הרי היא בוגרת לפנינו גבי קדשה אבי' בדרך וקדשה עצמה בעיר ושניהם ביומא דמשלים ו' חדשים שבין נערות לבגרות ולא קאמר השתא הוא דבגרה היינו משום דרגילות שערות לבא מצפרא וכי פריך התם לשמואל ממקוה וחבית ה''נ מצי למיפרך לרב דדוקא בשערות קאמר רב אלא דפריך לשמואל טפי בפשיטות והא דקאמר התם לימא רב דאמר כר' נתן דאמר אם בריא הוא עליו להביא ראיה ששכיב מרע היה אע''ג דרב דוקא בשערות קאמר התם נמי רוב העולם בריאים ואית לן למימר דבריא היה כמו שהוא עכשיו:
הָכִי הַשְׁתָּא הָתָם אִיכָּא לְמֵימַר חֲסַר וַאֲתָא חֲסַר וַאֲתָא הָכָא מִי אִיכָּא לְמֵימַר חֲזַאי וַאֲתָא חֲזַאי וַאֲתָא וּמַאי קוּשְׁיָא דִּלְמָא הַגַּס הַגַּס חֲזֵיתֵיהּ
Traduction
The Gemara answers: How can these cases be compared? There, in the case of the ritual bath, it can be said that the water slowly trickled out and consequently the amount of water was continuously diminishing. Therefore, it is possible that the ritual bath lost its valid status long ago without anyone realizing. By contrast, here, with regard to a menstruating woman, can it be said that she was continuously seeing menstrual blood? The Gemara responds: And what is the difficulty? The same possibility does in fact exist in the case of a menstruating woman, as perhaps she saw the blood depart bit [hagas] by bit.
Rachi non traduit
חסר ואתא חסר ואתא. ואיתרע לה לחזקה מקמי הכי טובא ולא ידעינן מאימת הלכך ריע טפי מאשה:
הכא מי איכא למימר כו'. הלכך עד שעת מציאת דם לא איתרעי חזקה והך דאישתכח השתא איכא למימר דהשתא הוא דחזאי:
הגס הגס. לשון רבייה שהדם הולך וגדל ודומה לו במסכת שביעית בפ''ד בראשונה היו אומרים מלקט אדם מתוך שדהו עצים ועשבים הגס הגס כדרך שמלקט משל חבירו כו'. כלומר ע''י שיהיה הדם רבה במקור יוצא ממנו מעט מעט כחרדל מה שאין המקור יכול להחזיקה ויוצא מעט לבית החיצון וזה כמה ימים התחיל והיא נטמאת מטיפת דם כחרדל כדלקמן (נדה דף מ.):
הָתָם אִיכָּא תַּרְתֵּי לְרֵיעוּתָא הָכָא אִיכָּא חֲדָא לְרֵיעוּתָא
Traduction
The Gemara states a different answer: There, in the case of the ritual bath, there are two factors that weaken the suggestion that the items are ritually pure: First, the ritual bath is lacking at present; second, the item has a presumptive status of impurity. Here, by contrast, there is only one factor that weakens the possibility that the items touched by the currently menstruating woman were rendered ritually impure, i.e., that she is currently experiencing a menstrual flow. Therefore, according to Shammai she assumes impurity status only from that moment onward, and according to Hillel her retroactive impurity status applies only as an uncertainty.
Rachi non traduit
תרתי לריעותא. העמד טמא על חזקת טומאה ובחזקת טהרה דמקוה איכא ריעותא שהרי חסר לפניך. אבל באשה בדידה הוא דאיכא ריעותא שהורע חזקת טהרתה קצת שהרי דם לפניך ומשום הך ריעותא לחודה לא מרעינן לה הואיל ובטהרות לא משכחת ריעותא אחריתא דכי אמרת העמידם על חזקתם בחזקת טהרתם הם:
Tossefoth non traduit
התם תרתי לריעותא. תימה דבפ''ק דחולין (דף י. ושם) אמרינן שחטה ונמצא הסכין פגום ושבר בו עצמות אחרי כן רב חסדא אמר כשרה משום דעצם ודאי פוגם כו' ופריך ליה מטבל ועלה ונמצא עליו דבר חוצץ אע''פ שנתעסק באותו המין כל היום כולו לא עלתה לו טבילה ומשני סכין איתרעי בהמה לא איתרעי והשתא הא איכא תרתי לריעותא דהרי פגום לפניך והעמד בהמה בחזקת איסור כדאמר הכא דה''נ איתרעי מקוה ואדם לא איתרעי ואפ''ה מטמאינן וי''ל דהתם משום דעצם ודאי פוגם כדאמר התם א''נ אין סברא לחלק בין מקוה איתרעי לאדם איתרעי והתם ה''פ סכין איתרעי ואיכא ספיקי טובא שמא בעצם נפגם ואפי' בעור נפגם שמא נפגם במיעוט בתרא ואת''ל נפגם במיעוט קמא שמא לא שחט כנגד הפגימה אך קשה דאמר התם מנלן דאזלינן בתר חזקה דכתיב ויצא הכהן מן הבית ודילמא אדנפיק ואתי בציר ליה שיעורא אלא אוקמי' אחזקה וקשה התם משום דליכא ריעותא ואכתי היכא דאיכא ריעותא מנלן דאזלינן בתר חזקה וי''ל דמוכח היכא דבא כהן בסוף שבוע וראה והנה כהה הנגע ואיתרע חזקה מטמאינן אדם הנכנס שם באותו שבוע וחייב קרבן אם נכנס בעזרה וקשה אדרבה נימא התם הרי חסר הנגע לפניך ואוקי גברא בחזקת טהרה כדאמר הכא גבי מקוה לטמא בודאי וי''ל דגבי מקוה רגילות להתחסר מעט מעט ולכך איכא למימר דמעיקרא חסר אבל הנגע רגילות להתחסר בבת אחת פחות מכגריס לכך אמרינן התם השתא הוא דחסר ואוקי הנגע בחזקת שלם ביציאת כהן מן הבית וכשטימא הכהן את הבית אפי' נתחסר הנגע אחרי כן קודם שנכנס זה גזירת הכתוב הוא שהבית טמא עד שיראה הכהן בסוף שבוע ויטהרנו:
וּמַאי שְׁנָא מֵחָבִית דִּתְנַן הָיָה בּוֹדֵק אֶת הֶחָבִית לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עָלֶיהָ תְּרוּמָה וְהוֹלֵךְ וְאַחַר כָּךְ נִמְצָא חוֹמֶץ כָּל שְׁלֹשָׁה יָמִים (הָרִאשׁוֹנִים) וַדַּאי
Traduction
§ The Gemara asks: And according to Shammai, who holds that her time is sufficient and there is no retroactive impurity, what is different in the case of a barrel? As it is taught in a baraita (Tosefta, Terumot 2:8): If someone would inspect the contents of a barrel to see if it still contained enough wine to continually mentally separate teruma from it, i.e., to exempt other untithed wine of his until all the wine in this barrel will be teruma, and afterward the contents of the barrel were found to have turned to vinegar, which cannot be set aside as teruma for untithed wine, then for all of the first three days following his most recent inspection, it is definitely considered to have been wine. Therefore, any of the untithed wine for which teruma was separated during those days is tithed.
Rachi non traduit
ומאי שנא מחבית. לב''ש פריך:
היה בודק את החבית. טועמה אם היא בחזקתה שלא החמיצה:
להיות מפריש עליה. כלומר להיות סומך עליה והולך ושותה שאר חביות ונותן עיניו בזו להפריש ממנה עליהם לאחר זמן שהתרומה ניטלת במחשבה:
כל ג' ימים ודאי. פלוגתא דר' יוחנן ור' יהושע בן לוי בבבא בתרא בפ' המוכר פירות (בבא בתרא דף צו.) ר' יוחנן אומר כל ג' ימים לאחר בדיקה ראשונה שמצאה בחזקתה ודאי יין ואם אמר בתוך ג' ימים הרי זו תרומה על אלו הסמוכין לה כולם מתוקנות מכאן ואילך ספק ותרומה היא ויחזור ויתרום ור' יהושע בן לוי אומר כל ג' ימים קודם בדיקה אחרונה שנמצאת חומץ ודאי חומץ דכיון דעכשיו חומץ גמור הוא ודאי אין פחות מג' ימים שהתחיל להחמיץ ואם עשאו בתוך אותן ג' ימים תרומה על מקום אחר אינו תרומה אליבא דרבי דאמר בהמוכר את הספינה (ב ב פד:) יין וחומץ שני מינין הן דאי לרבנן הא קיימא לן (תרומות פ''ב מ''ו) תרם מן הרעה על היפה תרומתו תרומה מכאן ואילך למפרע ספק והויא זו תרומה ויחזור ויתרום. אלמא בין למר בין למר מספקינן ריעותא למפרע:
Tossefoth non traduit
היה בודק את החבית. אפי' לרבנן דאית להו בהמוכר את הספינה (ב''ב פד.) יין וחומץ מין אחד הוא היינו כשמתכוין לתרום מן החומץ והכא מיירי שנתכוין לתרום מן היין ונמצא חומץ דהוה ליה תרומה בטעות כדמשמע בתוספתא דתרומות פרק התודה והמעשר:
מִכָּאן וְאֵילָךְ סָפֵק קַשְׁיָא לְשַׁמַּאי
Traduction
The baraita continues: From that point forward, i.e., more than three days after the most recent inspection, it is uncertain whether it had already turned to vinegar, and consequently any untithed wine for which teruma was separated during those days remains uncertainly tithed. This poses a difficulty for Shammai, who maintains that there is no such retroactive consideration in the case of a menstruating woman.
הָתָם מִשּׁוּם דְּאִיכָּא לְמֵימַר הַעֲמֵד טֶבֶל עַל חֶזְקָתוֹ וְאֵימַר לֹא נִתְקַן אַדְּרַבָּה הַעֲמֵד יַיִן עַל חֶזְקָתוֹ וְאֵימַר לֹא הֶחְמִיץ
Traduction
The Gemara answers: There, in the case of the barrel, it is different, since it can be said: Establish the untithed produce in its presumptive status, as when it first grew it was definitely untithed, and say it was not amended, i.e., exempted, and its status continues to be untithed produce. The Gemara asks: On the contrary, one should establish the wine in its presumptive status, and say that it had not turned to vinegar.
הֲרֵי הֶחְמִיץ לְפָנֶיךָ הָכָא נָמֵי הֲרֵי דָּם לְפָנֶיךָ הַשְׁתָּא הוּא דַּחֲזַאי הָתָם נָמֵי הַשְׁתָּא הוּא דְּהֶחְמִיץ
Traduction
The Gemara rejects this suggestion: This is impossible, as it is turned to vinegar before you, i.e., at present. The Gemara replies: Here too, in the case of a menstruating woman, one who has experienced a discharge of blood is before you, at present, so what is the difference? The Gemara explains: With regard to the woman, it is possible that it is only now that she saw the beginning of her menstrual blood. The Gemara responds: There too, it is possible that it is only now that it turned to vinegar, but not earlier.
הָכִי הַשְׁתָּא הָתָם אִיכָּא לְמֵימַר הֶחְמִיץ וַאֲתָא הֶחְמִיץ וַאֲתָא הָכָא מִי אִיכָּא לְמֵימַר חֲזַאי וַאֲתָא חֲזַאי וַאֲתָא וּמַאי קוּשְׁיָא דִּלְמָא הַגַּס הַגַּס חֲזֵיתֵיהּ
Traduction
The Gemara again answers: How can these cases be compared? There, in the case of the wine, it can be said that it was continuously turning to vinegar. Therefore, it is possible that the wine turned to vinegar much earlier without anyone realizing. By contrast, in the case of the menstruating woman, can it be said that she was continuously seeing menstrual blood? Once again, the Gemara responds: And what is the difficulty? The same possibility does in fact exist in the case of a menstruating woman, as perhaps she saw the blood depart bit by bit.
הָתָם אִיכָּא תַּרְתֵּי לְרֵיעוּתָא הָכָא אִיכָּא חֲדָא לְרֵיעוּתָא
Traduction
The Gemara provides a different answer: There, in the case of the barrel, there are two factors that weaken the suggestion that the wine is tithed: First, it is vinegar at present; second, the wine has a presumptive status that it is untithed. Here, by contrast, there is only one factor that weakens the possibility that the items touched by the menstruating woman were rendered ritually impure, i.e., that she is currently experiencing a menstrual flow.
וּרְמִי חָבִית אַמִּקְוֶה מַאי שְׁנָא הָכָא וַדַּאי וּמַאי שְׁנָא הָכָא סָפֵק
Traduction
§ And the Gemara raises a contradiction between the halakha of the barrel and that of the ritual bath: What is different here, in the case of the ritual bath, where the items are definitely impure, and what is different there, with regard to the barrel, where it is only uncertain that the produce remains untithed? In both cases the current situation, that the ritual bath is deficient and the contents of the barrel have turned to vinegar, should lead to a definite status.
Rachi non traduit
ורמי חבית אמקוה. דהא תרוייהו איכא תרתי לריעותא:
מאי שנא. במקוה דמחזקינן למפרע טומאת ודאי ומ''ש בחבית דקאמר ספק:
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא מִסּוּרָא מַאן תְּנָא חָבִית רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא דִּלְגַבֵּי מִקְוֶה נָמֵי סְפֵקָא מְשַׁוֵּי לֵיהּ
Traduction
The Gemara answers: Rabbi Ḥanina of Sura says: Who is the tanna who taught the halakha of the barrel? It is Rabbi Shimon, who, with regard to a ritual bath also considers it as a matter of uncertainty, rather than as definitely impure. Therefore, there is no contradiction between the two halakhot.
דִּתְנַן מִקְוֶה שֶׁנִּמְדַּד וְנִמְצָא חָסֵר כָּל הַטְּהָרוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל גַּבָּיו לְמַפְרֵעַ בֵּין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים בֵּין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד טְמֵאוֹת
Traduction
As we learned in a mishna (Mikvaot 2:2): In the case of a ritual bath that was known to have contained the requisite forty se’a, which was then measured and found lacking in its quantity of water, all pure items that had been rendered pure in it, i.e., any impure items that had been purified through immersion in this ritual bath, retroactive to when the ritual bath was last measured, whether this ritual bath is located in the private domain or in the public domain, are impure.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים טְהוֹרוֹת בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד תּוֹלִין
Traduction
The mishna continues: Rabbi Shimon says: If the impure items were immersed in a ritual bath that was in the public domain, they are deemed pure. But if they were immersed in a ritual bath that was in a private domain, the status of any teruma that touched them is suspended, i.e., it is neither consumed nor burned. Rabbi Shimon holds that even in the case of a ritual bath, the items are not retroactively deemed definitely impure. Rather the status is uncertain, just as in the case of the barrel.
Rachi non traduit
ברה''י תולין. טעמא מפרש לקמן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source